古典四大名著
免费在线阅读

《水浒传》的“水浒”到底是啥意思?中华文化太牛了!

很多朋友可能都不知道,《水浒传》初成书时其实不叫《水浒传》,而是叫《江湖豪客传》。

施耐庵一直嫌这名字不够好,响亮足以,文雅不够,直到某日,施耐庵的天才学生罗贯中提议:老师,何不将此名改做“水浒传”?施耐庵拍手称绝,当即挥笔,改了此名,自此才有了名彻古今“水浒”。

那么“水浒”这个名字到底绝在哪里,值得施耐庵如此赞叹呢?这得从《水浒传》的海外译名说起。

《水浒传》的“水浒”到底是啥意思?中华文化太牛了!

西方对《水浒传》公认的译名主要有两个,一个是中国人民的好朋友赛珍珠女士翻译的:All Men are Brothers:Blood of the Leopard,直译过来就是《四海之内皆兄弟:豹子的血》。

“豹子的血”这个杀马特味儿的词儿,咱就按住不表了,就是前面看上去还行的“四海之内皆兄弟”,也受到了深谙中国国典文化的鲁迅先生的嘲讽:四海之内皆兄弟?天真!“山泊中人,是并不将一切人们都作兄弟看的”。

掩卷思之,不得不感叹鲁迅先生的犀利jīng准。

《水浒传》的“水浒”到底是啥意思?中华文化太牛了!

转载请注明出处四大名著 » 《水浒传》的“水浒”到底是啥意思?中华文化太牛了!

分享:
上一篇:水浒传武力大排名下一篇: